| EBA takes due note of the proposal of Switzerland. | ЕАЛС надлежащим образом приняла к сведению предложение Швейцарии. |
| General policy, with due regard for the differences between population groups, is now the norm. | Теперь нормой стало проведение общей политики, в которой надлежащим образом учитываются различия между разными группами населения. |
| In evaluating the application for the purpose of formulating a recommendation, the Commissioner must have due regard to the criteria set out in section 30. | При оценке заявления на предмет вынесения рекомендации комиссар должен надлежащим образом учитывать критерии, определенные в разделе 30. |
| The Secretariat should continue to pay due attention to merit and efficiency in recruitment. | Секрета-риат должен в процессе набора кадров надлежащим образом учитывать деловые качества и эффективность работы кандидатов. |
| This shall not be taken to mean that the State may not have due regard to relevant differences. | Это не должно означать, что государство может не учитывать надлежащим образом соответствующие различия. |
| He trusted that those issues would receive due attention at the special session on children now scheduled for 2002. | Оратор выражает надежду, что эти вопросы будут надлежащим образом рассмотрены на специальной сессии по положению детей, которую теперь планируется провести в 2002 году. |
| In the circumstances, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. | В силу вышеизложенного следует надлежащим образом принять во внимание претензии автора с учетом степени их обоснованности. |
| They also have due representation in the National Assembly. | Они надлежащим образом представлены также в Национальной ассамблее. |
| The number of staff from unrepresented or underrepresented countries should be increased, albeit with due regard for the principle of efficiency and integrity. | Необходимо увеличить число сотрудников недостаточно представленных или недопредставленных государств, учитывая надлежащим образом принцип эффективности и добросовестности. |
| The return of 13 armed groups to the legal fold is a significant political breakthrough which must be given due recognition. | Прекращение противоправных действий 13 вооруженными группами является важным политическим успехом, который следует надлежащим образом признать. |
| Progress could be achieved only if countries paid due attention to all aspects of social development. | Прогресс можно обеспечить лишь в том случае, если страны надлежащим образом рассматривают все аспекты социального развития. |
| That tragic development should receive due attention from the Council. | Это трагическое событие должно быть надлежащим образом отмечено Советом. |
| He was open to a compromise solution, in which context due account should be taken of customary international law. | Оратор готов пойти на компромиссное решение, и в этом случае необходимо надлежащим образом учитывать обычное международное право. |
| Paragraph 8: Parties must ensure that the relevant public authority takes "due account" of the outcome of consultations. | Стороны должны обеспечивать, чтобы соответствующий государственный орган "надлежащим образом" учитывал итоги консультаций. |
| The process of moving forward collectively would require due recognition and implementation of the commitments negotiated in the past. | Для того чтобы сообща двигаться вперед, необходимо надлежащим образом признать и осуществить те обязательства, которые были согласованы в прошлом. |
| Coastal States are also required to give due publicity to all these charts and lists of geographical coordinates. | От прибрежных государств требуется также надлежащим образом опубликовать все эти карты и перечни географических координат. |
| This is something to which the Security Council must attach due importance. | Совет Безопасности должен надлежащим образом учитывать и уважать это стремление. |
| However, due regard should be given to the needs and priorities of Member States, and especially developing countries. | Вместе с тем следует надлежащим образом учитывать потребности и приоритеты государств-членов и, в частности, развивающихся стран. |
| The plenary meeting should take due note of it. | Пленарному заседанию следует надлежащим образом принять это к сведению. |
| Concluding observations and recommendations of all treaty bodies should be given due regard in the compilation of United Nations sources prepared by OHCHR. | При подготовке УВКПЧ подборок материалов Организации Объединенных Наций необходимо надлежащим образом учитывать заключительные замечания и рекомендации всех договорных органов. |
| Furthermore, usually there is no clear requirement that in the permitting decision due account is taken of the outcome of OVOS. | Более того, как правило, отсутствует четкое требование, чтобы в решении о выдаче разрешения надлежащим образом были отражены результаты ОВОС. |
| This process should show due regard for the political sensitivities of mandates and should not be a pretext to eliminate political mandates. | В рамках этого процесса следует надлежащим образом учитывать важные политические аспекты мандатов, и он не должен служить предлогом для аннулирования политических мандатов. |
| Under this, women are entitled to submit complaints or petitions demanding the interruption of the infringement upon their rights and interest by discrimination and the due indemnification. | В соответствии с этим Законом женщины вправе подавать жалобы и заявления с требованием пресечь нарушение их прав и ущемление интересов посредством дискриминации и надлежащим образом наказать виновных. |
| Nonetheless, the Secretary-General's report also takes due note of the low number of weapons being surrendered in the disarmament process. | Как бы то ни было, в докладе Генерального секретаря одновременно надлежащим образом отмечается недостаточное количество сданного в процессе разоружения оружия. |
| It was also emphasized that, in strengthening the capacity of the Department, due regard should be given to geographical balance. | Было также подчеркнуто, что, принимая меры по укреплению потенциала Департамента, следует надлежащим образом учитывать необходимость обеспечения сбалансированного географического представительства. |